十四年8
ld ewann keiner hr an ehren 没有人能像他那样赢得黄金,没有人能像他那样赢得荣誉 Siurd der den drachen schlu nur ihwill ich eh ren 屠龙者西古尔德,我只想属于他......” 我听闻了你在蒙吉萨的壮举,也听闻我主显圣于你。我想象你沙场上的英姿,希望你褪下赫拉克勒斯的毒衣永远不被束缚。在彼处,你是圣乔治的化身,你也是一位屠龙者。 我在等你。我只想属于你。 “Siurd traf den drachen ut rani tru old von der heide 西古尔德刺中了龙,格拉尼驮着黄金从荒原上来 Das hat r die norn verschafft in in herz eleet 这是命运女神诺恩告诉我的,放在了我的心上 Dass neun winter ich erwart den ich noch nie esehet 我期待了九个冬天,却从未见到他......” 你不必再等我了。 面前的少年人转过身去,拉上罩袍的风帽把自己掩盖起来,微躬脊背,她能看到那嶙峋肩骨。分别时他对她说了太多错话。他称她为甘美的毒药,吸引他燃尽所剩不多的自由时间;他告诉她,只要不能作为拥有实权的将领驻扎在此,她在耶路撒冷的存在便毫无意义;最后他坚持,不会亦不可将神罚延续到自己的后代,自然不可能有任何名义上的妻子。 更何况他的生活从不光鲜,以后只会有更多的不堪。少时初尝胜利的果实,会让人误以为自己会越来越好,从而抱有更多的希望,于是以后的失望也会越大。所有的美好都在夏日来临,此后的年岁则是无尽的秋日。 十七岁时——仅在蒙吉萨之战一年后——他的面容在麻风杆菌的侵蚀下已不能示人。 十八岁时他于泉水谷败给了萨拉丁。 在那段最晦暗的时光里,他在沙场上失利,在朝政上失利,权柄滑落后陷入埃德萨派与本土派的争端中,更不要提他从无胜绩的对抗疾病。在写往罗马的求援信中他说,“圣城不该留给我这般羸弱之人。” 达芙涅离开前找了几名阿拉伯医师,并留给他一些矿石状的药,叫“密陀僧”,确实一度硬化了疮口延缓了左手功能的减退,使得他直到二十岁左右才彻底失去书写能力。这可能是他在霍布雷德一役中长途奔袭攻克了萨拉森人的后方堡垒所付出的代价,或许是长时间的控马持缰让本就脆弱的血肉变得像风化后的云母一样粉脆剥落。 二十一岁时,沙提永的雷纳德出乱子了,于是他匆忙地“出席了异母妹妹的婚礼”。这是他最后一次在军中的公开亮相,成功地通过谈判逼退了萨拉丁的进攻。可事后他想,这恐怕只是利用了对手对自己这个将死之人的怜悯。 凡事皆有代价——自早先的经历中他已深知这一点,克拉克城堡谈判的代价就是,失去最后一点自由。之前他还能勉强扶杖而行,甚至找一匹训顺的马、对身体稍加固定还能骑行,可在此之后却只能受制于床褥与担架。而且他彻底失明了,面对着丰富的藏书与不得不空出来的时间束手无策。 最后的两年里白昼无光长夜无眠,他不可避免地陷入了对未知与死亡的恐惧。那一日终将来临,清醒的头脑在高热折磨中逐渐弃他而去。有一次他还怀疑特里波利的雷蒙德要借第二次担任摄政王夺权。 这位他从前的老师这样说:“陛下,您现在病得很重,这些事可以交给我处理。” 而他却强硬地拒绝,语气尖锐刻薄,“我何时不病着?我又何时不清醒?您恐怕是对当摄政上了瘾。” 实际上他很清楚,一个即将被疾病与恐惧击垮的人几乎没有理智可言。或许那些夸赞中的诸如“英明”“镇静”的品质确实曾为他所有,但过去的他和如今的他已不是同一个人。他无比想念那个意志坚定、永不疲倦奋战到底的自己。 最后他妥协了,将茜贝拉之子加冕为王,并亲自见证所有人向新王效忠。同时,任命的辅政仍是雷蒙德。 他想对太多的人表达歉意,有太多的错想要弥补,可结果无非是错过。两年后他抱憾而终,哈丁之战后他的老师也是同样的归宿,在兵败后绝望而死。 “Setzt r einen hohen stuhl hoch auf den bere 给我一把高高的座椅,在那高高的荒凉的山上 Lasst t r