第十三章 闹中取静,留白会更美
,开口问:“这首歌叫什么?还挺好听的。”
“The truth that you leave。”温泽听了一下耳机中的音乐,确认地说。
岳晗试着翻译了出来:“你离开的真相?”
其实她的翻译没有问题,甚至连不曾教过的宾语从句倒置的语法也注意到了,可能是有语言天赋,但温泽总觉得哪里怪怪的,没找到缘由,于是说:“也许不翻译出来会更美?这其实是一首悲伤的钢琴曲。”
听温泽这么一说,岳晗才意识过来,他没说错,保留英文的语境会更美。
英文就像诗经一样,不同的音韵组成会带来不一样的美感,不必牵强附会地用其他语言来释义,自成一格。
这首曲子好像不是在平淡地叙述离别的事实,而是在倾诉无法挽回的遗憾……
搁在诗经里,怎么也是“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”的程度,简单的翻译还真没有那个味道。
那时的岳晗对于这样的旋律所要传递的情绪还说不清道不明,但就是和温泽产生了共鸣。
很多事情都是这样,不剖析直白,留有余地才会更美。不说破,多一点留白,就多一重意境。